Sunday, December 6, 2015

مكتبة البعطوري في جزيرة جربة | The Buʿṭūrī Manuscript Library in Djerba

Apologies for the delay in posting new material. For the past couple of months I have been working on a project with a private library in Djerba, the details of which will be forthcoming but the title of the project and the announcement can be found here.

More immediately, I have been working on a study of a list of the contents of another library in Djerba, that of the al-Buʿṭūrī family, that was made in the late 1980s for an exhibition at the Association pour la sauvegarde de l'île de Djerba. Unfortunately this library's contents were destroyed in a fire. The historical importance of this library was great given its collection of Ibāḍī manuscripts, including the only known copy of the earliest written Ibāḍī work in the Maghrib known as the Kitāb Ibn Sallām. [1]

Fragments of a manuscript from the Buʿṭūrī Library

I am posting this announcement on the outside chance that someone who reads it might have some information on the history of this library, its foundation, its contents, or even a documented account of its destruction. If you happen to have any information, I would appreciate you sending me an e-mail at: paullove@umich.edu

More to come soon on the other project!



أعتذر للتأخر في وضع مقال جديد. منذ أشهر أقوم بمشروع حول مكتبة خاصة في جزيرة جربة ولم يكن لدي وقت للكتابة. ستأتي تفاصيل هذا المشروع فيما بعد ولكن الإعلان والعنوان موجود هنا.

بالإضافة، أشتغل على بحث حول مضمون مكتبة أخرى في جربة تدعى "المكتبة البعطورية" اعتمادا على قائمة من المخطوطات فيها دُوّنت في عام ١٩٨٧ في إطار معرض في جمعية صيانة جزيرة جربة. للأسف الشديد انحرقت هذه المكتبة. كانت أهمية هذه المكتبة التاريخية كبيرة نظرا لمخطوطاتها وكان أبرز مثال تلك الأهمية هو النسخة الوحيدة (المعروفة على الأقل) من أقدم كتاب إباضي في المغرب، كتاب ابن سلام [1] الذي تحقّق ونُشر في ١٩٨٦

أضع هذا المقال في الحالة أنّ لأحد القراة معلومات حول تاريخ هذه المكتبة  (تأسيسها أو مضمونها أو حتى قصة حرقها وثّقة). إن كانت لديكم معلومات للرجاء بعث رسالة إلكترونية:
paullove@umich.edu

وإن شاء الله ستأتي معلومات أكثر حول المشروع الحالي في المستقبل القريب

[1] The manuscript was edited and published by Werner Schwartz and Djerbian historian Cheikh Sālim b. Yaʿqūb as: Kitāb Ibn Sallām: Eine ibaditsch-maghribinische Geschichte des Islams aus dem 3/9 Jahrhundert. (Bibliotheca Islamica). pp.168. Stuttgart, Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH, 1986.
 

Friday, October 30, 2015

30 Oct - 1 Nov: Second Annual Ibadi Siyar Conference in Tunis | الندوة الثانية حول السير الإباضية: تونس ٣٠ أكتوبر - ١ نوفمبر

A quick and last minute announcement about the second annual Ibadi Siyar conference being held here in Tunis this weekend.  More information here: http://www.elsyar.tn/

إعلان سريع بالندوة الثانية حول السير الإباضية في تونس في نهاية الأسبوع الحالية. بنامج الندوة وأكثر معلومات هنا http://www.elsyar.tn/

 

Sunday, September 20, 2015

مؤتمر حول "الماضيات العربية" | Conference on Arabic Pasts

I am currently preparing another post on Ibadi networks in the Maghrib, but for now I wanted to announce an exciting upcoming conference to be held next week in London on "Arabic Pasts." The conference is organized by the Aga Khan University, ISMC, and SOAS at the University of London. The schedule is to be found here. As you can see, there will be a presentation on Ibadi networks!

أنا حاليا أحضّر مقالا جديدا حول الشبكات الإباضية في المغرب ولكنّني أردت أن أعلن بمؤتمر مثير للاهتمام في الأسبوع القادم في لندن حول "الماضيات العربية." نُظم المؤتمر من قبل جامعة الاغا خان وكلية الدراسات الشرقية والإفريقية في جامعة لندن. البرنامج متواجد هنا. كما ترون، يوجد تقديم حول الشبكات الإباضية

Saturday, August 15, 2015

Unsewn Textblocks in Ibāḍī MSS | مخطوطات إباضية غير مخيطة

This post is the first in what I hope to make a series on Ibāḍī manuscript binding structures. A handful of important works have been published in the last few years on Islamic manuscripts and their bindings and these have been leading toward typologies for bindings, sewing, and other related components [1]. My hope is that in the near future, with more complete catalogs of Ibāḍī manuscripts (and many many more photographs!), this subset of the Islamic manuscript tradition will be better understood.

In many respects, North African Ibāḍī manuscripts share binding features with other manuscripts in the region. The vast majority of these communities' extant manuscripts date from the 15th century forward, with a large number dating to the 17th-19th centuries [2]. As such, they are often 'traditional' Islamic style bindings with full or partial-leather covers, well-known embossed pendant designs on there covers, envelop flaps, link-stitch sewing, chevron pattern endbands, and so forth.

This post highlights one less-common feature in the Islamic manuscript tradition that has shown up several times in my research on Ibāḍī prosopographical manuscripts: the unsewn textblock. The example shown here, along with  the other unsewn Ibadi manuscripts I have examined so far [3], comes from a private library in the Mzab valley in Algeria [4]. Also significant is that the unsewn manuscripts all appear to date to the 19th and 20th centuries.

The example manuscript comes from the private library of Āl Yaddar (آل يدر) in Benisguen, shelf-mark no.79 in the collection. The manuscript is a copy of the well-known Ibadi prosopographical work Kitāb siyar al-Shammākhī, dated 29 Rabīʿ al-Awwal 1283 [11 August 1866]. While the binding shares all the features of a traditional Islamic binding structure including the characteristic envelope flap, the interior of the spine shows no signs of having had a textblock adhered to it (see photo above). Of course, it's possible that the interior was recovered but having examining it in person I believe the lining to be original to the binding. (Even if it has been re-purposed, it is noteworthy that it was clearly prepared to protect a collection of unsewn quires). Secondly, the textblock appears to have been held together at some point with connective leather strips, rather than sewn (see photo). While the straps are no longer there, traces can be seen on the spine of the unsewn block. The manuscript shares this feature with other early-modern Islamic manuscripts in Leiden, recently studied by K. Scheper. [5]

Scheper has also summarized some of the possible explanations for unsewn blocks, including economical reasons and preparation of manuscripts by a bookseller who left it up to the customer to have the work bound [6]. Equally plausible is that the work was actually distributed among students for either study or copying or that libraries would lend portions of manuscripts to patrons [7]. In the case of this and other Ibadi manuscripts, it is noteworthy that those unsewn manuscripts I have seen so far all date from the early 19th through the 20th century in the Mzab and that I have yet to examine an unsewn manuscript from Tunisia or Libya. Although the sample size is far from large enough to make any categorical statements, this may point to a regional preference among Ibadi scholars of the 19th and 20th century in the Mzab for unsewn works. If such a preference were the case, it might also be connected to binding practices in the broader Saharan region. (wa-Allāhu aʿlam!)

خلال السنوات الأخيرة قد صدرت مصادر جديدة لتحليل طرق تسفير المخطوطات الإسلامية وتجليدها [1]. في السنوات القادمة، أتمنّى أنّ المختصين في التاريخ الإباضي سيركّزون على هذا الجانب المادي من تاريخ المخطوطات الإباضية ونظرا لحركة رقمنية المخطوطات الإباضية فستكون الفرص كثيرة لهذا النوع من التحليل حتى وإن كان من بعيد

من ناحية فنية وبنائية، تشترك المخطوطات الإباضية وأغلفتها العديد من الميزات مع المخطوطات "الإسلامية" الأخرى (فيما يتعلق بالتسفير بالجلد ووجود "اللسان" وطريقة التسفير والزخرفة) . ترجع أكثرية المخطوطات الإباضية في المغرب العربي إلى ما بعد القرن الخامس عشر ومعظمها تعود إلى الفترة ما بين القرنين السابع عشر والتاسع عشر [2]. هذه المداخلة في المدونة تركّز على ميزة نادرة نسبيا في المخطوطات الإسلامية ألا وهي المخطوطات غير المخيّطة. يأتي النموذج الحالي مثل معظم النماذج الأخرى التي رأيتها في بحثي [3] من مكتبة خاصة في وادي المزاب في الجزائر [4]. الجدير بذكر أيضا أنّ أغلبية النماذج من المخطوطات غير المخيّطة تعود إلى القرنين التاسع عشر والعشرين
   
يأتي النموذج هذا من مكتبة آل يدر في بني يزقن في الجزائر: رقم ٧٠ في المكتبة وهي نسخة من كتاب سير الشماخي مؤرخة ربيع الأول عام ١٢٨٣ الموافق بـ ١١ أوت ١٨٦٦. للمخطوط كل الميزات العادية والمتوقعة من التسفير الإسلامي التقليدي ولكن داخلية الغلاف تفتقر إلى أية إشارة إلى اللصاق أو التسفير، أي "خياطة الكرارس" (انظر الصورة). طبعا، يمكن أن داخلية الغلاف عبارة عن نتيجة الترميم والتصليح وكلنّني شخصيا لا أعتقد هكذا. ثانيا، آثار شرائط من الجلد واضحة على طرف الكرارس. يشترك المخطوط هذه الميزة مع عدة مخطوطات من نفس العصر في مكتبة ليدن محللة في دراسة "شابر" الجديدة. [5] ـ

كما تفسّر شابر في دراستها، توجد أسباب عديدة لوجود هذه المخطوطات غير المخيطة من ضمنها سبب التقشف عند بائع الكتب الذي خلّى الزبائن مسؤولين عن تسفير الكتب فيما بعد. [6] ومن المعقول أيضا أنّ كرارس المخطوطات توزعت بين الطلبة للنسخ أو الاستعار [7]. الجدير بذكر أنّي لم أر مخطوطا غير مخيط من تونس أو ليبيا وكل النماذج حتى الآن تأتي من المزاب وتعود إلى القرنين التاسع عشر والعشرين. مع أنّ عدد النماذج لا يكفي للتأكيد من أية أطروحة ثابتة، فإنّ الميزة هذه قد تشير إلى تفضيل للمخطوطات غير المخيطة في وادي المزاب في تلك الفترة. بالإضافة إلى ذلك، قد تشير إلى عادات التسفير والجليد يشتركها الإباضية مع المجتمعات الأخرى في منطقة الصحراء. والله أعلم
----

References | مصادر

[1] The standard references are: Deroche et. al, Islamic Codicology: An Introduction to the Study of Manuscripts in Arabic Script [English trans.] (Al-Furqān, 2015) and Gacek, Arabic Manuscripts: A Vademecum for Readers (Brill, 2009); Most recently, Scheper, The Technique of Islamic Bookbinding: Methods, Materials, and Regional Varieties (Brill, 2015), presents a fascinating study of Islamic binding structures from across the Islamic world based on the collections at the UBL in Leiden.

[2] This statement is based on my observation to date of about 120 Ibāḍī manuscripts from private and public libraries in Europe and North Africa, most of which are prosopographical texts relating to my dissertation research. The earliest dated or easily dated texts (using watermarks), are from the late 15th/early 16th century.

[3] I have personally examined 13 manuscripts like this during the process of my survey, with the earliest dated manuscript having been copied in 1803 and the latest in 1924. Full details of the survey are forthcoming in my dissertation.

[4] Unsewn manuscripts represent just under 10% of the manuscripts I have examined. Many thanks to the owners and caretakers of different libraries in the Mzab valley, especially in Ghardaia, Benisguen, and Ateuf, for allowing me to examine these manuscripts. There is some truly remarkable work being done by Mzabi historians and codicologists themselves and I hope to have the opportunity to collaborate with them in the future.

[5] See K. Scheper, The Technique of Islamic Bookbinding, 91-2 (illustrations on p.92); 281-3

[6] Ibid, 93

[7] In addition to the explanation in Scheper (91-2; 281-3), I have M. Mohamed al-Bannānī of the Beit al-Bannānī in Tunis, Tunisia to thank for the first explanation and Professor Adam Gacek of McGill for the second explanation.

Monday, June 29, 2015

On Marbled Papers | حول الأوراق "الرخامية"

(الترجمة العربية ستأتي قريبا إن شاء الله)

Over the course of the last few months, I have been an unofficial apprentice to Tunisian bookbinder and bookseller Mohamed Elbanani. Mohamed is the proprietor of Beit El-Bennani, a private library on Bab Menara boulevard in Tunis that houses an incredible collection of Tunisia-related books, manuscripts, and photographs. He has been gracious enough to offer his time and expertise over many different training sessions and these have truly enriched my understanding of bindings, binding materials, and book structures.

Most recently, we had a session on marbled papers and how they are produced. It occurred to me that this is a topic worth writing about here because I have occasionally run across marbled paper doublures or binding covers in Ibadi manuscripts dating (mostly) to the early modern period (16th-19th c.).

The essential materials for making marbled paper are a shallow bin in which to place the water, paper, and ink or pigment. Here we used ink from a printer's shop because of the prohibitively expensive costs of pigment in Tunisia. In the pre-modern period, of course, the marbled papers would have been made from natural pigments produced from berries, flowers, leaves, insects, and so forth. This, along with the glue that was often made using flour or other tasty materials, helps explain why we often have a lot of trouble with so-called 'bookworms' (see earlier post).

The process begins by applying the ink/pigment to the top of the water. As you can see in the photograph, the ink floats on top of the water and, depending on consistency, either stays together or breaks apart. This process is repeated with however many colors you want. Colors can be blended or patterns can be made using a comb or other similar tools.


Next, the paper is placed face down onto the surface of the water, with only very light pressure applied to insure that the entire paper touches the surface. The paper will absorb the ink floating on the top of the water. After a few seconds, the paper is carefully slid off the water, revealing your new sheet of marbled paper. The sheet is then hung to dry, preferably in the shade.

While the practice of including marbled paper is relatively uncommon in North African Ibadi manuscripts, you can see how when you do run across one, it stands out! In a later post, I'll be talking more about painted and printed-design papers in Ibadi manuscripts specifically.




Thursday, June 4, 2015

زيارة إلى الميزاب | A visit to the Mzab

I recently returned from a wonderful visit to the Mzab valley where I had the opportunity to examine some of the rich manuscript libraries of Ghardaia, Benisguen, and Ateuf. While it is difficult to summarize the many collections which I had the chance to visit and the manuscripts which I had the chance to examine, I will say in short (as so many have before me) that this area is really incredible from the perspective of manuscript studies. One of the things that struck me, in particular, is how small and well-organized the modern community of specialists in Ibadi manuscripts turned out to be. I have already received an astounding amount of help and support from the Ibadi communities of the Mzab and for that I am thankful.

al-Darjīnī's K. al-Ṭabaqāt (late 18th c.)
I am now planning a kind of survey-level introduction to the various private libraries (or at least those that have organized and inventoried their collections) for the blog. Should anyone be interested in helping with that, I think it could be a useful resource. Much of the information is out there on the web, it is just scattered and almost exclusively in Arabic.


رجعت في الشهر الماضي من منطقة وادي الميزاب في الجزائر حيث كانت لدي الفرصة أن أحلّل بعض المكتبات الغنية بالمخطوطات في غرداية وبني يزقن والعطف. مع أنّه من الصعب أن ألخّص الأرصدة الكثيرة التي زرتها والمخطوطات العديدة التي رأيتها فإنّني أقول باختصار (كما قال الكثير قبلي) إنّ المنطقة هذه رائعة من ناحية عدد المخطوطات الموجودة. أدهشتني خاصة جماعة المختصيص بالمخطوطات ونظامهم. أعطوني الكثير من المساعدة وأشكرهم لذلك.

الآن، أخطّط كتابة دليل بسيط لمكتبات الميزاب للباحثين للمدوّنة. المعلموات موجودة بكثرة في الإنترنت ولكنّها مبعثرة وبالعربية فقط. قد يستفيدون الباحثين من نفس المعلومات في مكان واحد ومتوفّر باللغة الإنجليزية. إن كان يوجد مَن له اهتمام بالمشاركة في بكاتبة الدليل للمدوّنة، أهلا وسهلا

Tuesday, May 12, 2015

Two Articles on a Ibadi Networks talk at CEMA in Oran | مقالان عن مداخلة حول الشبكات الإباضية في المركز الأمريكي في وهران

I recently had the pleasure of giving a short talk on my dissertation topic (Ibadi networks & siyar literature) at the American Center for Maghrebi Studies (CEMA) in Oran, Algeria on my way back from a visit to the Mzab valley. Two articles (one in French and the other in Arabic) appeared in Algerian newspapers and provide very different but very interesting descriptions of the talk: Liberté (in French) & Annasr (in Arabic).

شرّفتني الفرصة مأخرا أن أقدّم مداخلة قصيرة حول موضوع أطروحتي (الشبكات الإباضية وأدب السير) في المركز للدراسات المغاربية في وهران، الجزائر بطريقة الرجوع من منطقة وادي ميزاب. ظهر مقالان (الأول بالفرنسية والثانية بالعربية) في جريدتين جزائريتين وهما يقدّمان ملخّصين مختلفتين جدا من المداخلة ولكنّهما الاثنين مثيران للاهتمام:
 Liberté (بالفرنسية) & Annasr (بالعربية)

Friday, May 8, 2015

ملخص الأطروحة | Disseration Abstract in Arabic Available

A quick note to say that the dissertation abstract has been updated & is now available in Arabic. More to come soon on Ibadi manuscript libraries in Mzab from my most recent trip.

ملاحظة سريعة للغاية: ملخص الأطروحة موجود الآن باللغة العربية (انظر الصفحة الخاصة للأطروحة) وإن شاء الله سأكتب عن رحلتي الأخيرة إلى بعض المكتبات الإباضية في المزاب قريبا

Friday, April 17, 2015

Ibadi Related Documents at the Archives Nationales d'Outre Mer | وثائق متعلّقة بالإباضية في الأرشيفات الخارجية الفرنسية

My recent trip in March to the Archives Nationales d'Outre Mer in Aix-en-Provence [1] France yielded a fascinating collection of documents from the private archive of French Orientalist Roger LeTourneau (1907-1971). The "Fond LeTourneau" [APOM7/1-29] is made up of 29 cartons of personal papers, notes, letters, and other documents donated to the archives following LeTourneau's death [2]. Once I finish arranging my notes, I intend to upload a copy of my inventory of all 29 cartons for the benefit of others.

For now, I just wanted to quickly mention that in addition to his monumental work on the history of the city of Fez [3], LeTourneau worked for a time on two important elements of Ibadi history.

Draft of Abū Yazīd art. (in ANOM APOM7/2)
The first, which is the reason for my visit to the archives, was his work on the Kitāb al-sīra wa akhbār al-aʾimma of Abū Zakarīyāʾ al-Wārjalānī (d.11th c.). I'll be dealing with those documents in detail in the dissertation. The second, more unexpected collection of documents relates to his often-cited article on the revolt of Abū Yazīd 'al-Nukkārī' against the Fatimids in the early 10th century. The stages of research for this article, which he ultimately published in Les Cahiers de Tunisie in 1953 [4], can be followed step by step in his personal archive [see photo]. As someone currently in the process of conducting research and writing, I found it fascinating to watch as LeTourneau researched, edited, and revised this study from beginning to end. The second photo is a stack of his lecture notes for his course on medieval Islamic North Africa that he offered at the University of Aix following his move there from Algeria.



أسفرت رحلتي إلى الأرشيفات الخارجية في فرنسا [1] نتائجا مذهلا من ضمنها وثائق عديدة من الأرشيف الخاص لدى المستشرق الفرنسي "روجي لا تورن."  (١٩٠٧-١٩٧١) هذا الأرشيف [APOM7/1-29] يتكون من رسائله الشخصية والأكادمية ووثائق أخرى معطية إلى الأرشيفات بعد وفاته [2]. بعد ما أنهي ترتيب ملاحظاتي أنوي أن أضع محتويات الصنادق كلها هنا لفائدة الآخرين

أما الآن فأردت أن أشير إلى إسهامَي  لا تورنو في دراسة الإباضية في المغرب إضافة إلى كتابه الممتاز حول تاريخ مدينة فاس [3]. أما الأول فهو دوره في نشر ترجمة فرنسية لكتاب السيرة وأخبار الأئمة لأبي زكرياء الورجلاني. سأركّز على هذه الترجمة في أطروحتي. بالنسبة للمداخلة الثانية في هي الوثائق المتعلّقة بمقاله المعروف حول ثورة أبي يزيد "النكاري" على الفاطميين في القرن العاشر الميلادي الذي نشرته "الكرارس التونسية "عام  ١٩٥٣ [4]. يمكننا أن نتابع مراحل البحث من هذه الدراسة من خلال الوثائق في الأرشيف (انظر الصورة). بما أنّني أكتب وأقوم بالبحث حاليا فإني وجدت هذه الفرصة أن أرى "البنية التحتية " من عميلة البحث تجربة رائعة. الصورة الثانية عبارة عن ملاحظاته لمحاضراته حول تاريخ الخوارج في المغرب خلال العصور الوسطى التي درّسها في جامعة أكس بعد ما انتقل إلى تلك المدينة من الجزائر


 References | مصادر مذكورة  

[1] See: http://www.archivesnationales.culture.gouv.fr/anom/en/

[2] The initial impetus to visit this archive was an excellent article by Samir Saul entitled, "Roger LeTourneau: un historien de l'Afrique du Nord face à la décolonisation,"Outre-mers, 93: 350-1 (2006), pp. 335-365.

[3] LeTourneau, R., Fès avant le Protectorat (Casablanca, 1949).

[4] LeTourneau, R., "La révolte d'Abu Yazid au Xème siècle," Cahiers de Tunisie (1953), pp.103-125.

Thursday, April 2, 2015

Special Issue of "Muslim World" devoted to Ibadi Islam | عدد خاص للدراسات الإباضية في المجلّة الأكادمية "العالم المسلم"

A quick note that this month a special issue of Muslim World devoted to the Ibadi Islam comes out. Table of contents available here.

ملاحظة سريعة: المجلّة الأكادمية "العالم المسلم" تنشر عددا خاصا حول الإباضية في شهر أفريل. المحتويات متوفرة هنا.


Thursday, March 12, 2015

Barouni Manuscript Library, a Livre d'Or | المكتبة البارونية: كتاب التسجيل

I apologize for the delay in posting. A family emergency brought me back to the U.S. for February and I am still catching up.

أعتذر للتأخّر في وضع مداخلة جديدة. كان يجب عليّ الرجوع إلى أمريكا لشهر فبراير لمشكلة عائلية. سأضيف الترجمة العربية للمداخلة هذه فيما بعد إن شاء الله

This is a quick post to show an example of a fascinating element of manuscript libraries: their guestbooks. I am far from the first researcher to be interested in Ibadi manuscripts or to visit private libraries like the Salim b. Ya'qub library or the Barouniyya in Djerba. In both cases, the owners of these libraries have kept a record of those guests and researchers who have come to library to see their collections. These livres d'or (guestbooks), are witnesses to the last several decades of research in Ibadi North African history. I decided to post an example. This note comes from the livre d'or of the Barouniyya library in Djerba and the hand is that of the late Libyan historian 'Amr Ennami in 1968, who did more than any other author in the 20th century to introduce Ibadi Islam and Ibadi manuscripts to English-speaking audiences in his Studies in Ibadism (1972).

Finally, I can't help but think about the possibility of studying these guestbooks as a way of mapping the network of modern historians of Ibadism!

Sunday, January 25, 2015

Cheikh Salim Seminar in Djerba & the Salim b. Yaʿqūb Library | ملتقى الشيخ سالم الثقافي في جربة ومكتبة سالم بن يعقوب

Dr. Nājī b. Yaʿqūb in front of the Sheikh Salim Library
Yesterday, I had the pleasure of attending the second annual cultural seminar in remembrance of Ibadi scholar Sheikh Salim b. Yaʿqūb (d.1991) in Houmt Souk, Djerba. His grandson, Dr. Naji b. Yaqub, founded a cultural association in his name (l'Association Culturelle Cheikh Salim) and it was this organization that put together the event and invited  academics, poets, and personal friends of the late Sheikh Salim to present. The event was recorded and so I suspect it will eventually make its way onto the internet. For the time being however, the event program can be found on the association's Facebook page: جمعية الشيخ سالم الثقافية تدعوكم لحضور "ملتقى الشيخ سالم الثقافي" يوم الأحد 25/01/2015 بدار الثقافة - حومة السوق جربة -



Following the seminar, the attendees gathered at the Bin Yaʿqūb manzil (farm) in the village of Guizen, to visit Sheikh Sālim b. Yaʿqūb's personal library of manuscript and rare printed books. In addition to the photo here, you can see photos on the association's Facebook page. Interestingly, this library was not included in the survey of libraries published by the island's cultural association a couple of decades ago (see post below). While during Sheikh Salim's lifetime the library was often visited by Arab and European researchers, since his death the library has remained closed. Currently, however, there are at least two projects in the planning stages to find funding in order to catalog the manuscript collection and purchase conservation equipment to preserve this impressive collection of books for future generations. While the number of manuscripts is not known for certain, I counted at least 200 works in the cabinet in this photo and there are hundreds more scattered throughout the room. Most impressively, the vast majority of these works are probably in his own hand, having been copied during his time in Cairo.

تشرّفت أمس بالفرصة أن أحضر ملتقى الشيخ سالم الثقافي لذكر وفاة الشيخ الإباضي سالم بن يعقوب في حومة السوق في جزيرة جربة. في العام الماضي، أسّس حفيده د. ناجي بن يعقوب جمعية ثقافية باسم جده المرحوم (جمعية الشيخ سالم الثقافية) وهو المسؤول عن تنسيق هذه الملتقى الذي دُعي فيه الأكادميون والشعراء والناس الذين عرفوا الشيخ المرحوم شخصيا لكي يحتفلوا بذكره. سُجّل الملتقى فأتصوّر أنّ الفيديو سيكون متوفّرا في المستقبل في الإنترنت. الآن، يمكنكم أن تقرأوا البرنماج على موقع الجمعية في فايس بوك: جمعية الشيخ سالم الثقافية تدعوكم لحضور "ملتقى الشيخ سالم الثقافي" يوم الأحد 25/01/2015 بدار الثقافة - حومة السوق جربة


 بعد نهاية الملتقى، اجتمع الحاضرون والمشاركون في منزل بن يعقوب في قرية غيزن لكي يزوروا مكتبة الشيخ سالم بن يعقوب التي توجد فيها مخطوطات وكتب نادرة متعلّقة بالدراسات الإباضية. توجد صور أخرى على موقع الجمعية هنا. أثناء حياة الشيخ المرحوم، هذه المكتبة كانت مفتوحة للزوار والباحثين من العرب والأروبيين ولكنها غُلقت عند وفاته. في الوقت الراهن، هناك مشروعان على الأقل لتمويل فهرسة المكتبة وشراء مواد للحفاظ على المخطوطات والكتب النادرة فيها للأجيال القادمة. مع أنّ عدد المخطوطات غير معروف بتأكيد، أنا حسبت على الأقل ٢٠٠ مخطوط في هذه الخزانة (في الصورة ) وتوجد مخطوطات أخرى في كل مكان في الغرفة. من أعجب الأعجاب أنّ أغلبية المخطوطات هذه نُسخت على يد الشيخ سالم نفسه لما كان يسكن في القاهرة