Tuesday, July 19, 2016

A Letter from the archive about Sedrata and Abū Zakariyā al-Warjalānī | رسالة من الأرشيف حول سدراتة وأبي زكرياء الورجلاني

While working through the private archive of French Orientalist Roger LeTourneau (d. 1971) at the Archives nationales d'outre mer (ANOM) in Aix-en-Provence last year, I came across an unexpected letter.  [1]

The letter was in a folder containing materials used to prepare LeTourneau and H.R. Idris' translation of the Ibadi text known as the Kitāb al-sīra, attributed to Abū Zakarīyāʾ al-Wārjalānī (d.11th c). The translation ultimately appeared in serialized fashion in Revue Africaine from 1960-2. [2]

An Image of the letter from Van Berchem to LeTourneau
Dated 1 January 1961, the letter is written in the (really dreadful) hand of archaeologist and art historian Marguerite Van Berchem, who studied the archaeological site of the medieval Ibadi city of Sedrata in Algeria from 1950-55. [3] At the time of writing, Berchem was preparing her study of Sedrata when she learned that LeTourneau was working on a new translation of the Kitāb al-sīra. Berchem looked forward to reading it because the text discusses the history of the medieval city. The language of the letter is a bit odd but here is a full transcription [4]:


Monsieur le Professeur,

J’ai appris de divers côtés que vous prépariez une nouvelle traduction d’Abu Zakariya (de Ouargla) celle de Masqueray étant paraît-il assez défectueuse. Le Prof. [Marius] Canard m’a écrit d’Alger, il y a exactement une année de cela, que vous lui en avait envoyé le brouillon pour examen [sic]. C’est avec le plus vif intérêt que je prendrai connaissance de votre ouvrage et je vous serais très reconnaissante de me dire quand et où il paraîtra. Personne n’ayant pu me renseigner ici.

Votre traduction me sera précieuse pour l’histoire de Sedrata et pour la publication que je prépare sur mes fouilles. Le Prof. Canard m’avait promis fort aimablement de me communiquer ce qu’il trouverait dans votre texte sur Sedrata mais avec ces événements d’Algérie je peur [sic] qu’il aura eu bien d’autres préoccupations !

Je vous remerciant [sic] d’avance des informations que vous voudrez bien me donner. Je vous prie de recevoir Monsieur le Professeur tous mes [sentiments?] les meilleurs

Marguerite Van Berchem

It would be fascinating to know if Van Berchem ever received a drafted copy of LeTourneau's text, especially the Arabic transcription that never appeared in print. In any case, the letter serves as a reminder that the translation of the Kitāb al-sīra appeared at an important time in the history of Northern Africa. As Van Berchem herself indicates here, Algeria was moving rapidly toward independence from France, which it would achieve one year later in 1962.

I am now writing an article on the publication history of the Kitāb al-sīra so if you're interested, stay tuned!


في السنة الماضية، خلال فترة بحث في أرشيف المستشرق الفرنسي روجي لا تورنو(ت ١٩٧١)  في الأرشيفات الوطنية للخارج في فرنسا، أكتشفتُ رسالة غير متوقّعة (١)

كانت الرسالة موجودة في ملف فيه المواد المتعلّقة بترجمة النص المعروف بـ"كتاب السيرة" المنسوب إلى أبي زكرياء يحيى بن أبي بكر الورجلاني (ق١١). صدرت الترجمة في عدّة أجزاء في المجلّة الأكادمية "المجلّة الإفريقية" من عام ١٩٦٠- ١٩٦٢ (٢)

كُتبت الرسالة في ١ يناير ١٩٦١ في يد الأركيولوجية ومؤرخة الفنون مارجاريت فان برتشام التي قامت بتحفيرات آثار المدينة الإباضية المشهورة سدراتة من عام ١٩٥٠ إلى ١٩٥٥ (٣). لما كتبت الرسالة، كانت فان برتشام تحضّر دراستها حول سدراتة وكانت مهتمّة بترجمة لاتورنو لأنّ نص كتاب السيرة يذكر تفاصيل تاريخية حول سدراتة في العصور الوسطى.

(انظر النص الفرنسي في أعلى الصفحة) (٤)

لست أدري إن حصلت على مسودة دراسة لاتورنو أم لا ولكنّ الرسالة تذكرنا بأنّ ترجمة كتاب السيرة ظهرت في لحظة تاريخية مهمّة للمنطقة. كما أشارت إليه فان برتشام في رسالتها، كانت الجزائر قريبة من الاستقلال الذي حصلت عليه بعد عام في ١٩٦٢

أحضّر حاليا دراسة حول كتاب السير وتاريخ نشرها فإذا أعجبكم الموضوع، فإبقوا معنا  


Notes | مصادر وملاحظات

[1] Centre des archives d'outre mer (CAOM) 7/APOM/12, letter from Van Bercham to LeTourneau, 1 Jan. 1961

[2] R. LeTourneau "La Chronique d'Abū Zakarrīyāʾ al-Wargalānī," Revue Africaine, 462-3 (1960), 99-176 and 322-90; 465-5 (1961), 117-76; H.R. Idris, "La Chronique d'Abū Zakarrīyāʾ al-Wargalānī: Deuxième partie," Revue Africaine 468-9 (1961), 323-74; 470-1 (1962), 119-62.

[3] On Sedrata, see V. Prevost, "Une tentative d'histoire de la ville ibadite de Sadrāta," Mélanges de la Casa de Velázquez, 38:2 (2008), 129-147. For more on Van Berchem and her excavations, see C. Aillet and S. Gilotte, "Sedrata: l'élaboration d'un lieu de mémoire," Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 132, (2012), 91-114. Available online here. One of the stuccos excavated from Sedrata is today housed at the Musée Nationale des Antiquités in Algiers. It can be seen here.

[4] I would never have finished deciphering the letter without the help of my wife, Sarra Rais. Many thanks to her!

Friday, July 1, 2016

Amr Ennami in Michigan |المرحوم الدكتور عمرو النامي في ميشيغان

One of my first introductions to Ibadi studies was the well-known dissertation of the Libyan historian 'Amr Khalifa Ennami from Cambridge University in 1971.  Ennami holds a important place in the history of Ibadi Studies because he introduced many Anglophones to Ibadis for the first time. Like many English-speaking readers, I encountered the book in its 1972 edition published by the University of Libya under the title Studies in Ibadhism. Only after beginning my graduate program at the University of Michigan in the United States did I discover that Ennami had himself spent time in Ann Arbor.

I was recently contacted by my friend Soufien Mestaoui (from Centre Ibadica in Paris) about a lecture Ennami delivered in Guerara, Algeria around 1976. In this lecture on the intellectual life of medieval Warjalan [1], Ennami mentioned that he had recently completed a translation and edited edition of Ibadi scholar Tabghūrīn b. ʿAysā al-Malshūṭī's Kitāb al-jahhālāt in collaboration with Professor Trevor LeGassick from the University of Michigan. So, I contacted Professor LeGassick about Ennami and he gracefully agreed to speak with me about his time at Michigan.

The first page from Ennami's article on Warjalan, delivered in Guerrara. The article presents Ennami (pictured here) with the titles of Professor at the Al-Fātiḥ University in Tripoli and Visiting Professor at the University of Michigan. The French translation says the lecture was given in January of 1966, but I suspect this is a typographical error and it was in 1976.
LeGassick spoke fondly of Ennami, describing him as a very kind, pious, and quiet man. Ennami was the first Libyan to receive a PhD in Britain, where he worked as a journalist while completing his doctorate. Like many Libyans of the 1960s, he was excited about the future of his country. The future he imagined, however, differed starkly from the one Colonel Mu'ammar al-Qaddafi was building [2]. This earned him a bad reputation in the People's Socialist Republic and when he returned to Libya his library was confiscated and he was jailed [3]. When Ennami was finally released, he was given word through a friend close to Qaddafi that he had better leave Libya.

It was through a shared adviser at Cambridge that Ennami came into contact with Professors Trevor LeGassick and subsequently Raji Rammuny at the University of Michigan [4]. The latter traveled to Libya, eventually making arrangements for Ennami to come to Ann Arbor as a visiting scholar. He was not hired by the Department of Near Eastern Studies [5]. Instead, his stay was financed with Libyan money. Inviting Ennami to the University of Michigan was an attempt by the institution to improve their relationship with Libya (it did not succeed). LeGassick could not remember the exact dates but Ennami arrived in the the mid-1970s and had left Michigan by 1976.

The first page of report from a 1978 seminar on the "The Present and Future of Arabic and Islamic Studies." This was a report put together by Dr. Raji Rammuny at the University of Michigan. The seminar was intended to be a dialogue between professors at Michigan and Libyan universities. Both LeGassick and Ennami appear as collaborators.


Through different channels, Ennami and his family received word while still in the United States that they would be moving yet again. This time, Qaddafi sent him and his family to Japan. Isolated and miserable, Ennami decided to leave Japan after only a short time and returned to Michigan in the late 1970s. Against the pleading advice of his colleagues in the Department of Near Eastern Studies, Ennami decided to return to Libya. LeGassick drove him to the airport.

LeGassick said that he remembered that several months later he had seen images on television of Ennami's house in Libya, on fire. There are some almost legendary stories of what happened when Ennami returned [6], but LeGassick was told the following version. A friend of Ennami's had allegedly received funding from the CIA to set up an anti-Qaddafi radio station in nearby Italy that would broadcast into Libya. Knowing of the man's connection to Ennami, Qaddafi contacted the latter through various channels, telling him to inform his friend in Italy that he should return home to Libya. This message included the doubtful promise that no harm would come to him. Ennami refused and for that his house was burned down and he was arrested, tortured, and presumably died while in custody.

Although his time at the University of Michigan had been brief, I could not help but feel that my ending up there to study Ibadi history was a fitting coincidence. I spoke to Professor LeGassick just a few days before I defended my dissertation there on Ibadi Studies, many years after having been introduced to the subject by Ennami's published thesis. I offer this brief story in homage to Ennami's contributions to Ibadi Studies and I hope that his translation of al-Malshūṭī's work will finally see publication in the near future.

كانت أطروحة الأستاذ الدكتور المرحوم عمرو خليفة النامي من أوّل الكتب التي قرأتها حول المذهب الإباضي. مثل الكثير من الناطقين باللغة الإنجليزية، قرأت الطبعة التي نشرتها جامعة ليبيا في عام ١٩٧٢. ولكنّي لم أعرف أنّ النامي كان زائرا في جامعة ميشيغان حتى بعد دخولي إلى البرنامج للدكتوراه هنالك

وصلت لي رسالة منذ شهرين من صاحبي وزميلي سفيان مستاوي (مركز إيباديكا في باريس) وهو يسألني عن ترجمة من "كتاب الجهالات" لتبغورين بن عيسى الملشوطي قام بها النامي بمساعدة الأستاذ تريفور لاجاسيك في جامعة ميشيغان. ذكر النامي الترجمة في محاضرة ألقاها في عام ١٩٦٦ في قرارة في الجزائر (1). بما أنّ الأستاذ لاجاسيك ما زال يدرّس في جامعة ميشيغان قرّرت أن أزوره لأتحدّث معه عن النامي والوقت الذي قضاه في الجامعة

الأستاذ لاجاسيك يتذكّر للنامي باعتزاز وقال إنّه كان رجل لطيف ومتديّن وهادي. كان النامي أول مواطن ليبي حصل على دكتوراه في بريطانيا حيث عمل صحفيا وهو يكمل الدراسة. مثل الكثير من الليبيين في تلك الفترة، كان النامي متحمّسا لمستقبل بلاده ولكنّ رؤيته للمستقبل اختلف كل الاختلاف برؤية العقيد القذافي (2). لذلك السبب، عندما رجع النامي إلى ليبيا حبسه القذافي وقبض على مكتبته (3). لما خرج النامي من السجن وصلت له الأخبار بطريقة غير مباشرة أنّه مجبرعلى الخروج من ليبيا

من خلال علاقة مشتركة في جامعة كامبريج، تعرّف النامي على الأستاذ لاجاسيك وفيما بعد على الأستاذ الدكتور راجي رموني في جامعة ميشيغان (4). سافر رموني إلى ليبيا وساعد النامي في السفر إلى جامعة ميشيغان. لم يكن أستاذا في قسم دراسات الشرق الأدنى ولكنّه شارك مع رموني ولاجاسيك في عدة أنشطة بحثية (5). حسب ما قاله لاجاسيك،  سافر وعاش النامي وعائلته بدعم من الدولة الليبية وزيارته كانت محاولة من جهة جامعة ميشيغان في تحسّن علاقاتها بالليبيا (لم تنجح في الأخير). لم يتذكّر لاجاسيك التواريخ بضبط ولكنّ النامي وصل إلى ميشيغان وسط السبعينات وخرج ١٩٧٦

وصلت للنامي رسالة أخرى من إدارة القذافي وهو ما زال في أمريكيا قالت إنّ النامي مجبر على السفر إلى اليبان. لم يكن سعيدا هنالك وقرّر أن يرجع إلى ميشيغان في آخر السبعينات. مع أنّ زملاءه في الجامعة حاولوا إقناعه بالبقاء في الولايات المتحدة، فالنامي رجع إلى ليبيا

بعد عدة أشهر، لاجاسيك يتذكّر أنّه تفرّج على فيديوا في التلفزة وهو يرى بيت النامي في ليبيا محروقة. توجد قصص شبه أسطورية اليوم على ما حدث للنامي بعد رجوعي ولكن لاجاسيك حكى لي التالية (6). كان للنامي صاحب حصل على التمويل من الاستخبارات الإمريكية (زاعما) لتأسيس محطّة إذاعية تعارض القذافي في إيطاليا. عرف القذافي أنّ النامي صديقه فبعث رسالة بطريقة غير مباشرة للنامي يطالب فيها بأنّ النامي يقنع صديقه بالرجوع إلى ليبيا. وعد القذافي، بطبيعة الحال، أنّ صديقه لن يصير له شيء. لما رفض النامي أن يعمل ذلك، حبسه القذافي وحرق بيته. تعرض النامي للتعذيب في السجن والمفترض أنّه مات هناك

مع أنّه لم يبق كثيرا في جامعة ميشيغان، لا أستطيع تجنّب الإحساس بأنّه صدفة رمزية ومناسبة أنّني وجدت نفسي طالبا للدكوراه يقوم بكتابة أطروحة في الدراسات الإباضية في نفس القسم. تحدّثت مع الأساذ لاجاسيك بضعة أيام قبل ما دافعت عن أطروحتي وبعد سنوات عديدة من قراءة أطروحة النامي لأول مرّة. قدّمت هذا المقال القصير تكريما للدكتور النامي وأتمنّى أنّ ترجمته التي قام بها في ميشيغان سترى ضوء الشمس في المتسقبل القريب

[1] "Aperçu du mouvement scientifique à Ouaradjlane et dans ses environs depuis l'extinction de la dynastie Rostomide jusqu'a la fin du VIème siècle hegirien" ([in Arabic and French translation] in Majallat al-Aṣāla, Vol. 42-43, pp.41-66). Many thanks to Soufien Mestaoui from IBADICA for sending me a copy of this article.

[2] One biography of Ennami circulating on several different sites can be found here.

[3] In 2013, an announcement was made by the Libyan government that Ennami's library had been found. What has become of it to date, however, is unknown: https://www.youtube.com/watch?v=ET0EvDz9npk.

[4] In addition to his translation of al-Malshūṭī with Trevor LeGassick, Ennami collaborated with Raji Rammuny on a book on Arabic phonology.

[5] I had initially thought that Ennami arrived at the University of Michigan as a visiting professor. Since he was not paid by the university, however, he does not appear in the records of the Department of Near Eastern Studies held at the Bentley Historical Library.

[6] The most famous is that Ennami was abducted while herding sheep, on which see the biography cited in [1] above.