Part of my dissertation project is compiling a database of extant copies of Ibāḍī siyar from North Africa. One element of the database is cataloging the paper upon which these copies were written. Since these copies are often undated, an examination of the watermarks usually proves helpful when attempting to assign an approximate date of transcription. Most recently, I had the opportunity to examine a handful of these manuscripts at the Barouni family library in Djerba (Tunisia).
As was the case with the manuscripts I examined last year at the Bibliothèque Nationale de Tunisie, the majority of these copies are written on paper of Italian provenance. There, the dates of the paper ranged from the early 17th century to the 20th century. In the case of the Barouni library, a surprisingly early copy of al-Darjīnī's Kitāb al-ṭabaqāt was written on a paper bearing a "Bull's Head" watermark (Bārūnī MS 81, see photo). While precise dating will be tricky, this mark disappeared after the 16th century. (1) Thus far, this is the earliest copy of this work I have encountered.
The other manuscripts in the collection included an additional copy of al-Darjīnī's Ṭabaqāt, 3 copies of al-Barrādī's Kitāb al-jawāhir, one copy of Siyar al-Wisyānī, and one copy of al-Shammākhī's Kitāb al-siyar. While later research will help me pin down the provenance of the paper in each case, it is remarkable that watermarks on all of them (including "Anchor," "Crown, Star, Crescent," "Tre Lune") suggest not simply Italian but more specifically Venetian provenance. (2) Much of the collection of the Barouni family library came to Djerba from Egypt via Jabal Nafusa in the early 19th century. (3) In other cases, however, books were added to collection after being purchased in Tunis or the Jabal Nafusa. In many ways, this confirms what T. Walz has demonstrated regarding Italian dominance in paper trade with Egypt (4). In the specific case of the Ibāḍīs of North Africa, however, it raises questions as to how this paper came to places like Tunis, Jabal Nafusa, and Djerba itself when not purchased in Egypt. Was the paper imported to Egypt and then transferred to North Africa, as was in the case of West Africa? Or was there direct purchase of paper from Venetians in port cities along the North African littoral?
يشتمل مشروع الأطروحة جمع بيانات حول النسخ الموجودة من بعض كتب السير عند الإباضية. بما أنّ المخطوطات لا تحمل تاريخا محددا في الكثير من الأحيان فأنّ العلامات المائية قد تساعد في بعض الأحيان في تحديد تاريخ النسخ. في الأسبوع الماضي، كانت لديّ الفرصة أن أحلل بعض المخطوطات في المكتبة البارونية في جربة (تونس). كما كانت معظم المخطوطات التي حلّلتها في المكتبة الوطنية التونسية، ترجع أغلبية الأوراق التي كُتبت عليها هذه النصوص إلى مصانع إيطالية (من القرن ١٧ إلى القرن ٢٠ الميلادي). ولكن في ما يتعلّق بالمكتبة البارونية، فوجئت من نسخة مبكرة نسبيا من "كتاب الطبقات" للدرجيني تحمل العلامة المائية المسمية بـ"رأي الثور" (انظر الصورة) التي لم تُستعمل بعد القرن ١٦ الميلادي (1). هذه النسخة هي أقدم نسخة من الطبقات التي رأيتها شخصيا حتى الآن.
بالإضافة إلى ذلك، أكثرية العلامات في المخطوطات الأخرى ترجع ليست إلى إيطالية فحسب بل وإنّما إلى مدينة فينيسيا (البندقية) تحديدا(2). أغلبية المخطوطات في المكتبة وصلت إلى جربة من مصر في بداية القرن التاسع عشر(3). يشجّع هذا كله ما قاله الدكتور تارنز والز في مقاله حول هيمنة الإيطاليين في تاريخ تجارة الورق في مصر(4). هذه المعلومة تثير أسئلة كثيرة حول كيفية وصول الأوراق هذه إلى المغرب العربي. في بعض الحالات، المخطوطات جاءت من مصر ولكن في بعض الحالات الأخرى نعرف أنّ المخطوطات نُسخت في تونس أو جبل نفوسة.
References | مراجع
(1) C. Briquet, "II. Tête de boeuf à yeux" in Les Filigranes (V.4), 730-2.
(2) E. Heawood, Watermarks: Mainly of the 17th and 18th Centuries, 22-24.
(3) On the collection's history and catalog see the Barounia website: http://elbarounia.com/
(4) Walz, "The Paper Trade of Egypt and the Sudan in the Eighteenth and Nineteenth centuries and its Re-Export to the Bilād al-Sūdān," in Krätli and Lydon, (eds.), The Trans-Saharan Book Trade, (Brill 2011), 73-108.
As was the case with the manuscripts I examined last year at the Bibliothèque Nationale de Tunisie, the majority of these copies are written on paper of Italian provenance. There, the dates of the paper ranged from the early 17th century to the 20th century. In the case of the Barouni library, a surprisingly early copy of al-Darjīnī's Kitāb al-ṭabaqāt was written on a paper bearing a "Bull's Head" watermark (Bārūnī MS 81, see photo). While precise dating will be tricky, this mark disappeared after the 16th century. (1) Thus far, this is the earliest copy of this work I have encountered.
The other manuscripts in the collection included an additional copy of al-Darjīnī's Ṭabaqāt, 3 copies of al-Barrādī's Kitāb al-jawāhir, one copy of Siyar al-Wisyānī, and one copy of al-Shammākhī's Kitāb al-siyar. While later research will help me pin down the provenance of the paper in each case, it is remarkable that watermarks on all of them (including "Anchor," "Crown, Star, Crescent," "Tre Lune") suggest not simply Italian but more specifically Venetian provenance. (2) Much of the collection of the Barouni family library came to Djerba from Egypt via Jabal Nafusa in the early 19th century. (3) In other cases, however, books were added to collection after being purchased in Tunis or the Jabal Nafusa. In many ways, this confirms what T. Walz has demonstrated regarding Italian dominance in paper trade with Egypt (4). In the specific case of the Ibāḍīs of North Africa, however, it raises questions as to how this paper came to places like Tunis, Jabal Nafusa, and Djerba itself when not purchased in Egypt. Was the paper imported to Egypt and then transferred to North Africa, as was in the case of West Africa? Or was there direct purchase of paper from Venetians in port cities along the North African littoral?
يشتمل مشروع الأطروحة جمع بيانات حول النسخ الموجودة من بعض كتب السير عند الإباضية. بما أنّ المخطوطات لا تحمل تاريخا محددا في الكثير من الأحيان فأنّ العلامات المائية قد تساعد في بعض الأحيان في تحديد تاريخ النسخ. في الأسبوع الماضي، كانت لديّ الفرصة أن أحلل بعض المخطوطات في المكتبة البارونية في جربة (تونس). كما كانت معظم المخطوطات التي حلّلتها في المكتبة الوطنية التونسية، ترجع أغلبية الأوراق التي كُتبت عليها هذه النصوص إلى مصانع إيطالية (من القرن ١٧ إلى القرن ٢٠ الميلادي). ولكن في ما يتعلّق بالمكتبة البارونية، فوجئت من نسخة مبكرة نسبيا من "كتاب الطبقات" للدرجيني تحمل العلامة المائية المسمية بـ"رأي الثور" (انظر الصورة) التي لم تُستعمل بعد القرن ١٦ الميلادي (1). هذه النسخة هي أقدم نسخة من الطبقات التي رأيتها شخصيا حتى الآن.
بالإضافة إلى ذلك، أكثرية العلامات في المخطوطات الأخرى ترجع ليست إلى إيطالية فحسب بل وإنّما إلى مدينة فينيسيا (البندقية) تحديدا(2). أغلبية المخطوطات في المكتبة وصلت إلى جربة من مصر في بداية القرن التاسع عشر(3). يشجّع هذا كله ما قاله الدكتور تارنز والز في مقاله حول هيمنة الإيطاليين في تاريخ تجارة الورق في مصر(4). هذه المعلومة تثير أسئلة كثيرة حول كيفية وصول الأوراق هذه إلى المغرب العربي. في بعض الحالات، المخطوطات جاءت من مصر ولكن في بعض الحالات الأخرى نعرف أنّ المخطوطات نُسخت في تونس أو جبل نفوسة.
References | مراجع
(1) C. Briquet, "II. Tête de boeuf à yeux" in Les Filigranes (V.4), 730-2.
(2) E. Heawood, Watermarks: Mainly of the 17th and 18th Centuries, 22-24.
(3) On the collection's history and catalog see the Barounia website: http://elbarounia.com/
(4) Walz, "The Paper Trade of Egypt and the Sudan in the Eighteenth and Nineteenth centuries and its Re-Export to the Bilād al-Sūdān," in Krätli and Lydon, (eds.), The Trans-Saharan Book Trade, (Brill 2011), 73-108.