Thursday, December 29, 2016

قائمة أولية من الخزائن الجربية في القرن العشرين | A Preliminary List of Djerbian Libraries in the 20th century

From Fekhar (1971), p.394
I have an ongoing interest in private manuscript Ibāḍī libraries on the island of Djerba in Tunisia and have been compiling a preliminary list of those collections that were noted by other scholars in the 20th century. Some of the collections still exist, while others have been dispersed, relocated elsewhere in Tunisia, or lost to fire or pests. Oddly, one of the fullest lists of these libraries appears in a footnote in an article by Joseph Schact in the 1956 edition of Revue Africaine (Vol. 100, pp. 375-98).

[1] خزانة الباروني (حومة السوق)
[2] خزانة الشيخ سالم بن يعقوب (غيزن)
[3] خزانة البعطور (والغ)
[4] خزانة الباسي (آجيم)
[5] خزانة الساطوري (الماي)
 خزانة الشيخ سليمان الجدوي (آجيم) [6]
[7] خزانة الشيخ رمضان الليني (آجيم)
[8] خزانة ابن تعريت
[9]  خزانة عمرو بن مرزوق (؟)
[10] خزانة لقواج[؟[ ـ
[11] المخطوطات الإباضية في الغريبة (الكنيس اليهودي في الرياض)
 
The third library, belonging to the al-Baʿṭūr family, was the topic of a previous post earlier this year. I have recently written an article on the history and contents of this library and the next post will be related to a manuscript from the University of Naples that appears to have belonged to that collection at some point. The fourth library, belonging to the al-Basi family, has a fascinating history on which Dr. 'Ali Boudjidi of the Jamʿiyyat al-tanshīṭ al-thaqāfī in Houmt Souq, Djerba, is currently carrying out research. [12]


 لديّ اهتمام مستمرّ بالمكتبات الإباضية الخاصّة في جزيرة جربة ولذا أنظّم قائمة منها بعضها ما زالت موجودة وبعضها تفرقت أو تنقلت أو تخربت علي يد الوقت والحشرات. توجد قائمة من الخزائن الجربية شبه كاملة في هامش المقال المشهور لجوسف شاخت من عام ١٩٥٦ حول المخطوطات الإباضية (المجلّة الإفريقية، ١٠٠، ١٩٥٦، ص ٣٧٥-٣٩٨). [انظر قائمتي فوق

أما المكتبة الثالثة فهي لعائلة البعطور ولقد كتبت قليلا عنها شخصيا في المدوّنة وألّفت مقالا قصيرا حول تاريخها ورصيدها بالعربية ستظهر على قريب إن شاء الله وفي المقال المقبل سأقدّم مخطوطا مثيرا للاهتمام من هذه المكتبة توجد اليوم في جامعة نابولي الشرقية. أما المكتبة الرابعة فهي خزانة جامع الباسي في قرية والغ يقوم بالبحث حولها حاليا الدكتور علي البوجديدي من جمعية التنشيط الثقافي في حومة السوق في جزيرة جربة

Notes
---

[1] This is by far the best known library on the island and the only one with a website and hand-list available online: http://elbarounia.com/

[2] The Bin Yaʿqūb libray is also well-known, though for two decades its collection has been largely inaccesible to researchers. I recently conducted an inventory of the collection in late 2015 and hope to publish the results of that inventory in 2017.

[3]  Schacht, "Bibliothèques et manuscrits abadites," Revue Africaine, 100, (1956) 276, fn. 2.

[4] Schacht specifically mentions that the al-Basi library was founded by the two al-Basi brothers in 1198, who were Djerbian merchants in Istanbul. The 'ancien catalogue' gave 225 volumes (Ibid)

[5] A partial inventory of the Ṣāṭūrī collection is given in a hand-list of manuscripts from private Djerbian libraries compiled in 1987: "Maktabat ʿāʾilat al-āṭūrī," Maʿraḍ al-wathāʾiq al-jarbiyya (Houmt Souq, 1987). 

[6] Schacht, "Bibliothèques," 276. 
 
[7-9] Ibid. 

[10-11] These final two collections are mentioned by Brahim Fekhar in his doctoral thesis, Les commuautés ibadites en Afrique du Nord (Lybie, Tunisie, et Algérie) depuis les Fatimides (Université de Paris, 1971), 394. This was the first and last mention I have read of the synagogue holding a collection of Ibadi manuscripts. 

[12]    On Facebook at: جمعية التنشيط الثقافي جربة






 

 

Friday, November 11, 2016

Ibadi Studies Panel at MESA in Boston next week

Apologies for having not yet written anything new on Ibadi manuscript libraries. But part of the reason for the silence has been that I have been preparing for an Ibadi Studies panel at the Annual Meeting of the Middle East Studies Association (MESA) to be held next week in Boston. Details on the panel, entitled "Ibadi Archives: Thinking with Spaces from Manuscript Libraries to Digital Repositories," are available on the MESA program here.

أعتذر منكم لعدم الكتابة حول المكتبات الإباضية الخاصّة كما وعدت ولكنّ سبب من أسباب الصمت كان التحضير للجلسة الخاصّة للدراسات الإباضية في الاجتماع السنوي لمؤتمر المؤسّسة أمريكية لدراسات الشرق الأوسط الذي سيتمّ في الأسبوع القادم في مدينة بُسطُن في الولايات المتّحدة الأمريكية. تتوفّر التفاصيل حول الجلسة التي عنوانها "أرشيفات إباضية: التدبّر في الفضاء من مكتبات المخطوطات إلى الخزائن الرقمية" : هنا

Tuesday, September 27, 2016

Dissertation Available Online | الأطروحة موجودة في الإنترنت

I am currently preparing another post on private Ibadi manuscript libraries on the island of Djerba in Tunisia but wanted to pass along the link to my PhD dissertation from the University of Michigan. The entire text is now available through the university's online archive: https://deepblue.lib.umich.edu/handle/2027.42/133230

أحضّر حاليا مقالا جديدا حول المكتبات الإباضية الخاصّة في جزيرة جربة في تونس ولكنّي أردت أن أوصّل لكم الصلة الإلكترونية لنص أطروحتي حول كتب السير عند الإباضية من جامعة ميشيغان. النص الكامل متوفّرللتحميل على موقع أرشيف الجامعة:

Tuesday, August 2, 2016

The (Almost) Lost Siyar of Jabal Nafusa | سير مشائخ جبل نفوسة (التي كادت تُفقد)

Manuscript copy of the Kitāb sīrat ahl nafūsa written in the hand of Maḥmūd b. Sālim b. Yaʿqūb and dated 21 August 1974. Source: al-Bughṭūrī, Siyar mashāʾikh jabal nafūsa, ed. T.A. al-Shaqrūnī (Tawalt Editions, 2009), 19.
This post is devoted to the very recent manuscript history of a medieval work of siyar known as the Siyar mashāʾikh jabal nafūsa attributed to Maqrīn b. Muḥammad al-Bughṭūrī (d. early 7th/13th c.) [1]. Ibadi books of siyar are the most widely-cited works by historians of Northern African Ibadi history. These books are collective biographies (or 'prosopographies') that tell the story of the Ibadi community through accounts of the lives of scholars and pious exemplars [2].

The sole surviving medieval copy of the Siyar mashāʾikh jabal nafūsa was found by Djerbian historian Shaykh Sālim b. Yaʿqūb (d.1991) in the private library of the Baʿṭūr family in the village of Wāligh. [3] Libyan historian Amr Ennami wrote a description of this manuscript, which he borrowed from Shaykh Sālim, in his 1970 article on Ibadi manuscripts [4]. Shaykh Sālim made himself a copy of the text, leaving out the chains of transmission (asānīd) for the sake of brevity. A few years later, Sālim's son Maḥmūd made an additional copy of the text from the manuscript in his father's hand, dated 3 Shaʿbān 1394 (21 August 1974). Maḥmūd noted that the exemplar from which his father copied dated to around the 9th century AH (15th c. CE). It was on the basis of this latest copy that Tawfīq ʿAyyād al-Shaqrūnī produced his edition of the Siyar mashāʾikh nafūsa, published electronically by Tāwalt in 2009 [5].

Colophon from Siyar ahl nafūsa, MS dated 3 Shaʿbān 1394 (21 August 1974) in the hand of Maḥmūd b. Sālim b. Yaʿqūb. Source: al-Bughṭūrī, Siyar mashāʾikh jabal nafūsa, ed. T.A. al-Shaqrūnī (Tawalt Editions, 2009), 21.

I have been thinking about this text and the manuscript copies of it while preparing to publish an annotated inventory from the Baʿṭūr (or Baʿṭūrī) library in Djerba prepared in 1987 for a manuscript exhibition on the island. The inventory includes a title given as: "Risālat siyar nafūsa li-Maqr[ī]n b. Muḥammad al-Baʿṭūrī al-Nafūsī 595." [6] This manuscript no doubt refers to the manuscript of al-Bughṭūrī's book discovered by Shaykh Sālim b. Yaʿqūb.

There are two things that struck me about this. Firstly, the name of the author is given as "al-Baʿṭūrī" and not as it is more commonly spelled: "al-Bughṭūrī." Orthographically, the two names are only distinguished in Arabic script by a dot and so it would be interesting to know if both actually refer to the same family (I doubt it, but hey you never know). Secondly, the date given for the manuscript is 595AH (1198-9CE) in the inventory whereas Abū l-ʿAbbās al-Shammākhī (d.1522) referred to 599AH (1202-3CE) as the date of transcription [7]. The copy transcribed by Maḥmūd b. Sālim b. Yaʿqūb also gives 599AH as its date (see photo).

Finally, an additional copy of the Siyar mashāʾikh nafūsa is housed at Irwān library in Ateuf, Algeria. The entry in the catalog is for a photocopy of a manuscript copy carrying the date 15 Rajab 1401 (18 May 1981) transcribed by Ibrāhīm b. Muḥammad ʿAlwānī from the manuscript belonging to Shaykh Sālim b. Yaʿqūb [8].

The manuscript history of the Siyar mashāʾikh jabal nafūsa demonstrates that 'medieval' texts often have very modern histories that explain their survival. It also serves as a reminder that the Ibadi manuscript tradition was alive and well in the 20th century. This text's history highlights especially well the importance of these two points since the late-medieval manuscript upon which later copies were based in the 20th century was lost when the Baʿṭūr library went up in flames.

في هذا المقال ، أركّز على تاريخ النُسخ المخطوطة من  كتاب في السير يُعرف بـ"سير مشائخ جبل نفوسة" المنسوب إلى مقرين بن محمد البُغطوري (ت أول ق٧/١٣) [1]. تمثّل كتب السير الإباضية من أهم المصادر لمؤرّخي المجتمعات الإباضية المغربية. هذه الكتب عبارة عن قصص من حياة العلماء الإباضيين البارزين عبر القرون تروي تاريخ المذهب الإباضي [2]

اُكتشفت نسخة مخطوطة من "سير مشائخ جبل نفوسة" ترجع إلى العصر الوسيط من قبل الشيخ الجربي سالم بن يعقوب. عثر عليها في مكتبة البعطور في قرية والغ في جربة. المؤرّخ الليبي عمرو خليفة النامي وصف المخطوطة نفسها في مقاله حول المخطوطات الإباضية في إفريقيا الشمالية من عام ١٩٧٠ [3]. يبدو أنّ الشيخ سالم قام بكتابة نسخة أخرى من هذه المخطوطة وفيما بعد ابنه محمود بن سالم نسخ نسخة أخرى تحمل تاريخ النسخ ٣ شعبان ١٣٩٤ (٢١ آوت ١٩٧٤). يذكر محمود  في ذيل المخطوطة أنّ المخطوطة الأم (من مكتبة البعطور) ترجع إلى القرن التاسع الهجري الموافق بالقرن الخامس عشر الميلادي. أعتمد الأستاذ توفيق عياد الشقروني على النسخة بيد محمود بن سالم لتحقيقه الذي نشره موقع تاولت في عام  ٢٠٠٩ [4]

كنت أفكّر مؤخّرا في هذا النص خلال تحضير جرد مكتبة البعطور في جربة الذي نشرته أصلا جمعية صيانة جزيرة جربة في إطار معرض الوثائق الجربية عام ١٩٨٧. يظهر في الجرد العنوان التالي: "رسالة أهل نفوسة لمقر[ـيـ]ن بن محمد البعطوري ٥٩٩ هـ" [5].

أثار أهتمامي شيئان في هذا العنوان. أوّلا ، من الجدير بالذكر بأنّ مؤلّف الجرد سجّل اسم الكاتب "البعطوري" وليس "البُغطوري" الذي هو الشكل المشهور والمعروف. بالنسبة للكتابة، الفرق بين الاسمين نقطة واحدة فقط وخطر لي أنّه من الممكن أنّهما يشيران إلى نفس العائلة في القديم (أشكّ في ذلك ولكنّه ممكن والله أعلم!). ثانيا، كتب أبو العباس الشماخي في "كتاب السير" أنّ البغطوري أكمل كتابة "سير مشائخ جبل نفوسة" في عام ٥٩٥ هـ حيث أنّ الجرد يسجّل تاريخ آخر: ٥٩٩ هـ [6]

أخيرا، توجد نسخة أخرى من "سير مشائخ جبل نفوسة" في مكتبة إروان في مدينة العطف في الجزائر. هي في الواقع نسخة مطبقة للأصل من مخطوطة تحمل التاريخ ١٥ رجب ١٤٠١ (الموافق بـ ١٨ ماي ١٩٨١) نسخه إبراهيم بن محمد علواني من نسخة الشيخ سالم بن يعقوب [7].

يدلّ تاريخ مخطوطات "سير مشائخ جبل نفوسة" على أنّ النصوص من العصر الوسيط مرارا لها تاريخ حديث يساعد في تفسير نجاتها (أو إختفاءها). يذكّرنا أيضا بأنّ ثقافة المخطوطات الإباضية كانت حيّة حتى في النصف الثاني من القرن العشرين. يمثّل هذا النص نموذجا مناسبا للغاية من هذه النقطتين خاصةً وأنّ النسخ المعاصرة من القرن العشرين بقيت حيث أنّ المخطوطة الأم انخربت لما انحرقت مكتبة البعطور.
----
Notes | ملاحظات ومراجع

[1] On the attributed author see V. Prevost, "Al-Bughṭūrī, Maqrīn b. Muḥammad," Encyclopedia of Islam Three (2013), 57-8.

[2] On the Ibadi prosopographical tradition see P. Love, Writing a Network, Constructing a Tradition: The Ibadi Prosopographical Tradition in Medieval Northern Africa (PhD Thesis, University of Michigan, 2016).

[3] In the introduction to the printed Kitāb Ibn Sallām, the editors note that al-Bughṭūrī's Siyar was copied by Zāʾid b. ʿAmr b. ʿUmar b. Ibrāhīm b. Sulaymān al-Ṣīdghiyānī in 913/1508-09. See: Kitāb badʾ al-islām wa-sharāʾiʿ al-dīn, ed. S. b. Yaʿqūb and W. Schwartz (Beirut, 1986), 45.

[4] A.K. Ennami, "A Description of New Ibadi Manuscripts from North Africa," Journal of Semitic Studies, 15:1 (1970), 84-5.

[5] al-Bughṭūrī, Siyar mashāʾikh nafūsa, ed. T. al-Shaqrūnī (Tawalt.com Online Editions, 2009). Available online at: http://www.tawalt.com/wp-content/books/tawalt_books/siyar_nafousa/siyar_nafousa.pdf [accessed 2 August 2016]

[6] "Maktabat al-Baʿṭūr" in Qāʾimat al-kutub al-mawjūda fī-l-maktabāt al-khāṣṣa wa-l-ʿāmma allatī tamakkanā min jardihā l-ʿiḥṣāʾ al-wathāʾiq al-jarbiyya," (Jamʿiyyat ṣiyānat jazīrat jarba, 1987), 21.

[7] al-Shammākhī, Abū l-ʿAbbās Aḥmad, Kitāb al-siyar, ed. M. Ḥasan (Dār al-gharb al-islāmī, 2009), 775.

[8] "Sīrat ahl nafūsa," No. 249, Fihris maktabat Irwān, Shelf-mark mīm ṣāḍ 7. 


Tuesday, July 19, 2016

A Letter from the archive about Sedrata and Abū Zakariyā al-Warjalānī | رسالة من الأرشيف حول سدراتة وأبي زكرياء الورجلاني

While working through the private archive of French Orientalist Roger LeTourneau (d. 1971) at the Archives nationales d'outre mer (ANOM) in Aix-en-Provence last year, I came across an unexpected letter.  [1]

The letter was in a folder containing materials used to prepare LeTourneau and H.R. Idris' translation of the Ibadi text known as the Kitāb al-sīra, attributed to Abū Zakarīyāʾ al-Wārjalānī (d.11th c). The translation ultimately appeared in serialized fashion in Revue Africaine from 1960-2. [2]

An Image of the letter from Van Berchem to LeTourneau
Dated 1 January 1961, the letter is written in the (really dreadful) hand of archaeologist and art historian Marguerite Van Berchem, who studied the archaeological site of the medieval Ibadi city of Sedrata in Algeria from 1950-55. [3] At the time of writing, Berchem was preparing her study of Sedrata when she learned that LeTourneau was working on a new translation of the Kitāb al-sīra. Berchem looked forward to reading it because the text discusses the history of the medieval city. The language of the letter is a bit odd but here is a full transcription [4]:


Monsieur le Professeur,

J’ai appris de divers côtés que vous prépariez une nouvelle traduction d’Abu Zakariya (de Ouargla) celle de Masqueray étant paraît-il assez défectueuse. Le Prof. [Marius] Canard m’a écrit d’Alger, il y a exactement une année de cela, que vous lui en avait envoyé le brouillon pour examen [sic]. C’est avec le plus vif intérêt que je prendrai connaissance de votre ouvrage et je vous serais très reconnaissante de me dire quand et où il paraîtra. Personne n’ayant pu me renseigner ici.

Votre traduction me sera précieuse pour l’histoire de Sedrata et pour la publication que je prépare sur mes fouilles. Le Prof. Canard m’avait promis fort aimablement de me communiquer ce qu’il trouverait dans votre texte sur Sedrata mais avec ces événements d’Algérie je peur [sic] qu’il aura eu bien d’autres préoccupations !

Je vous remerciant [sic] d’avance des informations que vous voudrez bien me donner. Je vous prie de recevoir Monsieur le Professeur tous mes [sentiments?] les meilleurs

Marguerite Van Berchem

It would be fascinating to know if Van Berchem ever received a drafted copy of LeTourneau's text, especially the Arabic transcription that never appeared in print. In any case, the letter serves as a reminder that the translation of the Kitāb al-sīra appeared at an important time in the history of Northern Africa. As Van Berchem herself indicates here, Algeria was moving rapidly toward independence from France, which it would achieve one year later in 1962.

I am now writing an article on the publication history of the Kitāb al-sīra so if you're interested, stay tuned!


في السنة الماضية، خلال فترة بحث في أرشيف المستشرق الفرنسي روجي لا تورنو(ت ١٩٧١)  في الأرشيفات الوطنية للخارج في فرنسا، أكتشفتُ رسالة غير متوقّعة (١)

كانت الرسالة موجودة في ملف فيه المواد المتعلّقة بترجمة النص المعروف بـ"كتاب السيرة" المنسوب إلى أبي زكرياء يحيى بن أبي بكر الورجلاني (ق١١). صدرت الترجمة في عدّة أجزاء في المجلّة الأكادمية "المجلّة الإفريقية" من عام ١٩٦٠- ١٩٦٢ (٢)

كُتبت الرسالة في ١ يناير ١٩٦١ في يد الأركيولوجية ومؤرخة الفنون مارجاريت فان برتشام التي قامت بتحفيرات آثار المدينة الإباضية المشهورة سدراتة من عام ١٩٥٠ إلى ١٩٥٥ (٣). لما كتبت الرسالة، كانت فان برتشام تحضّر دراستها حول سدراتة وكانت مهتمّة بترجمة لاتورنو لأنّ نص كتاب السيرة يذكر تفاصيل تاريخية حول سدراتة في العصور الوسطى.

(انظر النص الفرنسي في أعلى الصفحة) (٤)

لست أدري إن حصلت على مسودة دراسة لاتورنو أم لا ولكنّ الرسالة تذكرنا بأنّ ترجمة كتاب السيرة ظهرت في لحظة تاريخية مهمّة للمنطقة. كما أشارت إليه فان برتشام في رسالتها، كانت الجزائر قريبة من الاستقلال الذي حصلت عليه بعد عام في ١٩٦٢

أحضّر حاليا دراسة حول كتاب السير وتاريخ نشرها فإذا أعجبكم الموضوع، فإبقوا معنا  


Notes | مصادر وملاحظات

[1] Centre des archives d'outre mer (CAOM) 7/APOM/12, letter from Van Bercham to LeTourneau, 1 Jan. 1961

[2] R. LeTourneau "La Chronique d'Abū Zakarrīyāʾ al-Wargalānī," Revue Africaine, 462-3 (1960), 99-176 and 322-90; 465-5 (1961), 117-76; H.R. Idris, "La Chronique d'Abū Zakarrīyāʾ al-Wargalānī: Deuxième partie," Revue Africaine 468-9 (1961), 323-74; 470-1 (1962), 119-62.

[3] On Sedrata, see V. Prevost, "Une tentative d'histoire de la ville ibadite de Sadrāta," Mélanges de la Casa de Velázquez, 38:2 (2008), 129-147. For more on Van Berchem and her excavations, see C. Aillet and S. Gilotte, "Sedrata: l'élaboration d'un lieu de mémoire," Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 132, (2012), 91-114. Available online here. One of the stuccos excavated from Sedrata is today housed at the Musée Nationale des Antiquités in Algiers. It can be seen here.

[4] I would never have finished deciphering the letter without the help of my wife, Sarra Rais. Many thanks to her!